如何将这些日本寿司名称翻译成英语

问如何将这些日本寿司名称翻译成英语答最佳答案●问题:日本人的名字怎么译成英文? ●回答:将日本人姓名「木藤亚也」翻译成英文,首先要弄清名字的正确读音。「木藤亚也」的读音是[きふじあや]。然后,将读音用罗马字标注。罗马字注音法主要有[日本式缀字法]和[黑本式缀字法]两...

如何将这些日本寿司名称翻译成英语

答最佳答案

●问题:
日本人的名字怎么译成英文?
●回答:
将日本人姓名「木藤亚也」翻译成英文,首先要弄清名字的正确读音。「木藤亚也」的读音是[きふじあや]。
然后,将读音用罗马字标注。罗马字注音法主要有[日本式缀字法]和[黑本式缀字法]两种。通常[日本式]用的比较多。但是,护照和英译时多有[黑本式]。如:[し]的罗马字为:[日本式:si/黑本式:shi]。
[きふじあや]用罗马字标注为[日本式:ki hu zi a ya /黑本式:ki fu ji a ya ]。
最后将[ki fu ji a ya ]的姓的第一个字母和名的第一个字母大写,把名写在前姓写在后就完成了。
Aya Kifuji
----------------------
罗马字缀字法:

In Japanese cuisine, sushi is vinegared rice, usually topped with other ingredients, including fish, various meats, and vegetables. Outside of Japan, sushi is sometimes misunderstood to mean the raw fish by itself, or even any fresh raw-seafood dishes. In Japan, sliced raw fish alone is called sashimi and is distinct from sushi, as sashimi is the raw fish component, not the rice component. The word sushi itself comes from an outdated grammatical form of a word that is no longer used in other contexts; literally, sushi means "it's sour."
There are various types of sushi: sushi served rolled inside nori (dried and pressed layer sheets of seaweed or alga) called makizushi or rolls; sushi made with toppings laid with hand formed clumps of rice called nigirizushi; toppings stuffed into a small pouch of fried tofu called inarizushi; and toppings served scattered over a bowl of sushi rice called chirashi-zushi.

在日本料理,寿司醋饭,通常超过其他成分,包括鱼,各种肉类,蔬菜。在日本,寿司有时是误解意味着原鱼本身,甚至任何新鲜raw-seafood菜。在日本,生鱼片刺身仅被称为是有别于寿司,生鱼片是作为生鱼片的组成部分,而不是大米的组成部分。字寿司本身是从过时的语法形式的一个词,不再被使用在其他情况;实际上,寿司”这是酸的。”
有各种类型的寿司寿司海苔卷:内(干燥和压层片海藻或海藻)称为makizushi或卷;做成的寿司配料铺手形成团块米饭叫nigirizushi;配料塞进一个小袋子油炸豆腐称为inarizushi;和配料曾散落在一碗寿司饭所谓的chirashi-zushi。

edamame [枝豆] 我记得是生吃大豆还没成熟的茎部
shrimp tempura [shrimp 天麸罗] 其实就是放了虾的天麸罗(天麸罗一般都吃过吧?普通的日本料理店里都有)
vegetable tempura [vegetable 天麸罗] 就是蔬菜天麸罗
scallop tempura [scallop 天麸罗] 扇贝天麸罗
soft shell crab tempura [soft shell crab 天麸罗] 这个我还真米见过,应该就是螃蟹天麸罗吧|||
tekka don [鉄火丼] 这个就不知道要怎么翻译汉语了,就是一个碗里……恩……有饭……还有生的金枪鱼什么的……还有海苔末……楼主自己看着叫吧~~(——)
shirashi 米听说过~~
ebi [虾] 虾
unagi [鳗] 鳗鱼
maguro [鲔] 金枪鱼
hotate 不知道,会不会是hotamoti?牡丹饼的意思
tako [章鱼] 章鱼
ikura [几ら] …………多少的意思……就是问多少钱~~~
masago 8知道~sorry~~~
tamago [卵] 鸡蛋
wakame [若布] 裙带菜,就是那种海菜
sake [酒][鲑] 酒,一般是指日本酒。鲑鱼
sake sashimi [鲑刺身] 鲑鱼生鱼片
maguro sashimi [鲔刺身] 金枪鱼生鱼片
sushi maki combo [寿司巻 combo] 寿司巻
tekka maki [鉄火巻] 把金枪鱼生鱼片用海苔卷着吃
kappa maki [河童巻] 黄瓜卷
oshinko rol 8知道~~
sweet potato maki [sweet potato 巻] 甜薯卷
avocado maki [avocado 巻] 梨卷
我知道的都写上了~~
剩下都是英语滴~~

直接将日文假名的罗马字写即可,罗马字就是用英语字母写出来的,这就是日语跟英语的桥梁。

翻译时要注意以下事项。

1、必须要转化成为罗马字,片假名,平假名无法翻译。

罗马字发音按照国际音标IPA发音,有时和日语发音出入较大,要发音正确还是要参考日语发音。

2、把姓和名字倒过来,然后翻译成罗马字,就是名+姓的形式。

例如:

杉田智和

英文名字就写成:TOMOKAZU SUGITA

扩展资料

日文罗马字的使用场合:

一般地,在书写日语时,不需要用到罗马字。

在书写地名、人名、商标时可能会用到罗马字。

例如:毛利さん——Mōrisan(也可以加上短横线:Mōri-san)

大阪——Ōsaka

英文中,许多地名的表述,如“大阪(Osaka)”都省去了长音记号。

进行计算机输入时,罗马字输入是较为常用的输入方式。

另外,平文式罗马字和训令式罗马字的适用场合也有不同:

1、在日本中小学教材、学术论文和日语教育中常常用到训令式罗马字,它也是ISO 3602国际标准。

2、在日本护照和国际场合中会用到平文式罗马字。

参考资料来源:

如果你是特指要日本菜的英文名称,我这里有一些,希望能帮到你:
寿司Sushi
生鱼片Sashimi (raw fish)
海鲜刺身 Seafood and Radish
面豉烧龙虾生豪伴海胆 Prawn and Oyster with Flour Sauce
什锦寿司卷 Assorted Sushi Roll
豆腐皮寿司 Beancurd Sheet Sushi
和风星鳗散寿司 Sushi with Eel
日式墨鱼丸Takoyaki (octopus balls)
竹荚鱼块寿司 Scad Shusi
黑鲔寿司Maguro (raw tuna with seasoned rice)
海苔鲔鱼细卷Tekkamaki (tuna and seasoned rice rolled in seaweed)
烧竹简及鸭片伴寿司 Roated Sushi and Duck Meat in Bamboo Slip
日式煎蛋寿司Tamago (egg sushi)
天妇罗Tempura (deep fried vegetables)
紫苏天妇罗 Deep Fried Vegetables
菜肉卷天妇罗 Vegetable and Pork Roll
生火腿干酪卷色拉 Ham and Cheese Salad
鲑鱼生鱼片沙拉 Salmon Salad
生拌金枪鱼肉 Mixed Fresh Tunny Meat

炸豆腐 Fried Bean Curd
牛肉焖马铃薯Niku-jaga (beef and potato stew)
土豆可乐饼 Minced Potato Shortcake (注:这道菜是在日本很流行的一道家常菜,一般小餐馆也供应)
土豆奶汁烤菜 Grilled Potato with Milk
土豆蟹鱼糕 Potato Crab and Fish Cake
茶碗蒸蛋Chawan (egg custard)
日式烤鸡Yakitori (grilled chicken)
日式烧饼Okonomiyaki
日式煮南瓜Simmer pumpkin
日式糯米饭团Peony mochi

味噌汤 Fish Bone Soup
日式芋头煲Satoimo
海鳗鸡骨汤 Conger Eel and Chicken Soup
海鲜小火锅 Seafood Chaffy Dish
锅塌明虾 Prawns Baked in A Pan
牛肉什锦铁锅 / 涮涮锅Shabu-shabu (quick-cooked beef)
鸡扒滑蛋饭Oyako-donburi (chicken and egg over rice)
日式鳗鱼饭Unadon (grilled eel over rice)
冷面Huyashi-chuuka (cold Chinese-style noodles)
清酒 Sake
绿茶Green tea
味噌烤肉酱 Fish Bone and Grilled Meat Sauce
金枪鱼调味酱 Tunny Sauce

edamame 日本毛豆
shrimp tempura 虾天妇罗
vegetable tempura 蔬菜天妇罗
scallop tempura 扇贝天妇罗
soft shell crab tempura 软壳蟹天妇罗
tekka don 金枪鱼饭
shirashi 刺生
ebi 虾
unagi 河鳗
maguro 鲔
hotate 生干贝
tako 章鱼
ikura 鲑鱼卵
masago 鱼子
tamago 鸡蛋
wakame 裙带菜
sake 鲑鱼
sake sashimi 鲑鱼生鱼片
maguro sashimi 鲔鱼生鱼片
都是一些英语寿司的花样
sushi maki combo 寿司卷套餐
tekka maki 金枪鱼细卷寿司
kappa maki 黄瓜卷寿司
oshinko roll 日式泡菜卷
sweet potato maki 山芋卷寿司
avocado maki 酪梨卷
flower roll 花卷
spider roll 蟹王寿司卷
rocking roll 滚石卷
49er roll 49人寿司卷
king roll 特大号寿司卷
queen roll 大号寿司卷
catepillar roll 酪梨鳗鱼寿司卷
dynamite roll 世纪卷金枪鱼寿司
risind sun roll 日出寿司卷
vanna roll 彩色寿司卷

大部分都是日本出名的生鱼片和特色寿司,名字好听,味道肯定也不错:)~~
有些名称是意译了,如下:)~~
1.edamame是绿豆/大豆,(一种流行的日本青豆开胃菜)
2.(shrimp tempura)炸虾
3.vegetable tempura(什锦蔬菜天妇罗)
tempura的中文名称:天妇罗。就是用一种特别的面粉,调成汁,裹在蔬菜外面,用油炸,然后蘸着专门的tempura sauce,味道很妙,淡淡的甜,又很香。日本料理常有这种东西.
4.scallop tempura就是(炸干贝)
5.Soft-Shell Crab(炸软壳蟹)
6.tekka don(金枪鱼盖饭)
7.shirashi--Sashimi(刺身)
8.ebi 虾
9.unagi鳗鱼
10.maguro鲔(饭)
11.hotate海螺
12.tako章鱼
13.ikura(鲑鱼籽)
鲑鱼的卵被称为“IKURA”在日本被当作高级食品原料。用来做日本寿司的鲑鱼籽在日本叫做Ikura[盐腌且已分开成一粒一粒]或Sujiko[盐腌但没有分开]。
14.masago多春鱼鱼子
15.tamago甜蛋(寿司)
16.wakame若芽、裙带菜
17.sake(鲑)
18.sake sashimi(日本鲑生鱼片)
19.maguro sashimi(鲔生鱼片)
20.sushi maki combo(寿司卷套餐)
21.tekka maki(金枪鱼寿司卷)
22.kappa maki(黄瓜寿司卷)
23.oshinko roll(日式泡菜卷)
24.sweet potato maki(甜番茄寿司卷)
25.avocado maki(酪梨卷)
26.flower roll(花卷)
27.spider roll(软壳蟹卷)
28.rocking roll(火辣寿司卷)
29."49er roll"(49人寿司卷)
这道料理就是寿司饭卷,上面撒上一些金色的碎末,49人寿司卷(49er Roll)则被誉为像是足球赛中的「底线得分」(touch-down)一样的精彩.
30.king roll(霸王寿司卷)
31.queen roll(女王寿司卷)
catepillar roll(特色寿司卷)
dynamite roll(劲爆寿司卷)-辣味的:)~
risind sun roll(东方升寿司卷)
vanna roll(薇安娜寿司卷)
日本料理的一些名称解释:)~~

这是日本料理的介绍,关于(寿司和生鱼片)可以看看:)~~

日本人的名字怎么译成英文比较容易,因为日语的字母有三种表示方法,片假名,平假名和罗马字,也就是说每一个日语的字母都可以用罗马字表示,罗马字就是用英语字母写出来的,这就是日语跟英语的桥梁。但翻译时要注意以下事项。
1、必须要转化成为罗马字,片假名,平假名无法翻译。
例如:杉田智和
转化成为罗马字:sugita tomokazu;
英文名字就写成:TOMOKAZU SUGITA;
罗马字发音按照国际音标IPA发音,有时和日语发音出入较大;要发音正确还是要参考日语发音。
把日本人的名字翻译成英文:
2、如果是人名,和中文一样,把姓和名字倒过来,然后翻译成罗马拼音,就是名+姓的形式。
例如:木花道(sakuragi hanamiti)
翻译成英语为:hanamiti sakuragi
如果是地名或者其他的名词,翻译成英语的时候把原有的读音,也就是罗马拼音,稍作修改然后写上去,或者直接写上它的罗马拼音;
例如:东京(日语中的罗马拼音为toukyou);
翻译成英语为:
Tokyo(去掉两个“u”)
大阪(日语中的罗马拼音为oosaka);
翻译成英语为:
Osaka(去掉1个“o”);
福冈(日语中的罗马拼音为fukuoka);
翻译成英语为:
Fukuoka(直接写罗马拼音);
国际音标中元音是不重复的,所以要去掉多余的元音。
3、同音字问题,这是日语解决不了的问题【这也是中国文化区最大的问题】,日语只借了汉字表音,而汉语可以用声调区别同音字,这一点其他东亚国家包括日本在根据中文创造本国语言所达不到的。
例如:罗马字人名TOMOKAZU
如果没有语境,可以翻译成为“智和”、“智一”、“友一”、“知良”等等好多不同人名;
所以,很多日本人直接用英语名字,也就是他用本名罗马字以外的英文名;就像
刘德华的英文名:Andy Lau
张学友的英文名:Jacky Cheung
不知道刘德华和张学友的人根本无法翻译他的本名;
日本人起这种形式的英文名就直接叫英语名字,不需要翻译了。

本文来自少年我念你投稿,不代表舒华文档立场,如若转载,请注明出处:https://www.chinashuhua.cn/22/164615.html

打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
() 0
上一篇 03-03
下一篇 03-03

相关推荐

  • 如何将茶叶渍去除

    问如何将茶叶渍去除答最佳答案 食用盐法:先将带有茶渍的茶杯用清水涮洗下,然后取一勺食盐,倒入茶杯中,用手顺时针将茶杯中的食盐涂抹在茶杯内、外壁,尤其是涂抹有茶渍的地方。使盐颗粒在茶叶渍上来回洗刷,待几分钟后就会发现茶叶渍消失不见了,杯子光亮如新。而且食盐既

    2023-03-05 17:11:01
    596 0
  • 如何将这些日本寿司名称翻译成英语

    问如何将这些日本寿司名称翻译成英语答最佳答案●问题:日本人的名字怎么译成英文? ●回答:将日本人姓名「木藤亚也」翻译成英文,首先要弄清名字的正确读音。「木藤亚也」的读音是[きふじあや]。然后,将读音用罗马字标注。罗马字注音法主要有[日本式缀字法]和[黑本式缀字法]两

    2023-03-03 15:51:01
    289 0

评论列表

联系我们

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@qq.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信