在中国民族大学文学研究班重新学习《诗经》的时候,老师用PPT给我们看了很多贾的翻译文本,包括郭沫若先生。一个个欣赏完之后,感觉真的是千人千面。
《贾加》是一首非常优美含蓄的爱情诗。它通过象征和影子支撑的方式展现了一个男女相互倾慕的模糊场景。
快下课的时候,老师建议我们每个人不妨根据自己的理解和表达习惯来翻译。
于是,我的“杰作”诞生了。
剑甲(jiān jiā)淡,千年霜。所谓伊人在水一方。
回(sù)又回(huí),路又堵又长;从那里游回来,就像在水中央一样。
麻疯树(qρ)和千年树(xρ)。所谓伊拉克人民是在Mae of the water (méi)。
从它那里回来,路堵了,关节了(jρ);从那里游回来,你就在水里了。
采摘,采摘,千年未至。所谓伊人在水。
从它回来,路堵了,对了;回去吧,水里游(zhǐ)。
我来翻译一下:
袁野上芦苇茫茫灰,秋霜扫地。我的爱人,他还在一个遥远的地方。
我沿着回忆的上游思念他,道路曲折而漫长;再顺流而下,我的爱人,他似乎躲在芦苇塘深处的水中央。
芦苇依旧枝繁叶茂,时间过得忽快忽慢,去年的霜还没有被初升的太阳晒干。我的爱人,他好像站在池塘边的芦苇前。
我沿着上游的回忆想啊想,我的思路就这样一直往前走;依然带着向往顺流而下,我的爱人,他仿佛站在一片芦苇中间的小沙洲上。
茂盛的芦苇依旧,寒冷的白露又来了。我的爱人,他好像站在我面前的湖边。
我想起往事,悲喜纠结泪成雨;在遥远的记忆里,我心爱的人,他似乎正从水中的沙滩向我走来。
本文来自怪你过分美丽投稿,不代表舒华文档立场,如若转载,请注明出处:https://www.chinashuhua.cn/24/601812.html