在不同的文化背景下,有些词很容易产生歧义。下面是一些常用的表达方式,请注意哦~
Cute漂亮的
“可爱”这个词在美国口语中有很强的感***彩,尤其是在描述异性的时候。有一次我跟一个美国同事说,我觉得我们班的一个学生很可爱,她的脸一下子就僵住了。我赶紧说学校有规定,老师和学生不能有关系。
我很困惑,说可爱就像小孩子,其实没有喜欢的意思。她这才明白,跟我说“可爱”在口语里是“好看”的意思,如果指的是异性,就是对对方有好感。
可爱也常用于同性,但不直接指人。经常听到女生说“哦,这个好可爱”,或者“你穿上很可爱。”
在我们想惊呼别人可爱的时候可用:”你’你真可爱。”
How are you? 不是个问句你好吗不是问题。
刚到美国的时候,不适应。感觉大家都那么在意我的感受,所以我琢磨了很久才给人一个答案。慢慢了解,完全没必要。基本上大家的回答都是“好”。出于礼貌会加上“你怎么样”吗?回答都是很好,很棒,没有抱怨之类的。年轻人喜欢说:怎么了?有什么新鲜事?总的来说,答案是“没什么。”这是一种礼貌的表达。
我一直以为回答“好”就可以了,结果被人调侃说:“怎么会是“好”呢?”这种反应大概是“太好了,太好了”太多了。
药品还是**?**还是**?
我学英语的时候,drug是药的意思,但是到了美国,发现这个词在口语中更多的时候是用来表示**的。它只在药店告诉医生时使用,因为在这种情况下,它不太可能是模糊的。
平时聊天,如果说“我在吃药”或者“我在吸毒”,一般人的第一反应就是**。更常见的说法是:我在服用(药物的种类或名称)。
检查身体:
中英文之间的直译经常出错,但有时候在口语对话中,脑子转得没有嘴巴转得快。聊着聊着,我告诉同事下周去体检,说:体检。她瞪了我一眼,然后笑着说:“你是说体检吧?身体检查就是尸检。”
哦,所以死人只用身体。
For here or to go?在这里吃还是带走?
刚到美国的时候,不知道怎么做饭,经常吃快餐。我第一次在麦当劳点餐时,店员问我“在这里吃还是带走?”你想在这里吃还是带走?)我被蒙住了眼睛。在国内的时候,快餐都是在店里吃的,没有外卖的概念,就茫然的看着店员。店员以为我没听清楚,又大声又慢地说了一遍:“在这里吃还是带走?”别人大声说话我也听不懂,只好支支吾吾,“我不知道。”店员很疑惑的看着我,放弃了,接过托盘,推给我。
后来发现美国快餐店都有外卖。在店里吃的话会给你端上一盘,带走的话会用纸袋装起来。
不仅快餐店有外卖,咖啡店也有。有些咖啡店如果在店里喝就用瓷杯,拿走才给纸杯。这些快餐店和咖啡店一般都有免下车服务,也就是你不用下车,用小喇叭告诉店员点什么。点餐后可以开车到下一个窗口付款。甚至不用下车,不用进门,非常方便。
本文来自秦楚殇投稿,不代表舒华文档立场,如若转载,请注明出处:https://www.chinashuhua.cn/24/495449.html