过去苏联的立法机构叫最高苏维埃,属于两院制,分为“民族院”和“联盟院”。1991年,苏联解体后,俄罗斯继承了两院制,但名称改为联邦委员会,分为“联邦委员会”和“国家杜马”。
其中,联邦委员会相当于上议院,每个州、自治共和国和其他联邦主体可任命两名无党派人士为成员,共170名成员。国家杜马相当于下议院,共有450名议员,按照政党在选举中获得的选票比例选举产生。
对于很多不熟悉俄罗斯的人来说,杜马这个名字听起来很陌生,不知道是什么意思。其实这是杜马俄语的直接音译,即“дума(Du***)”。
一般来说,我们在翻译外国议会名称时采用意译和直译。比如英国议会分为“上议院”和“下议院”,这是意译;印度的议会分为“联邦院”和“人民院”,这是直译。
那么,俄罗斯国家杜马为什么采用音译呢?
18-19世纪,当时的俄罗斯在一些地方进行自治改革,人民分为三个群体:房主、纳税人和工人。然后从这三个群体中选出一小部分人组成杜马,相当于市议会。此时的杜马权力相对较小,必须服从沙皇任命的总督。
1905年,俄国爆发了第一次革命。这场革命持续了两年多,影响很广,但是因为没有组织,没有目标,所以失败了。
但为了平息民怨,俄国建立了帝国杜马,正式采用议会制。从1906年到1917年,帝国杜马只开了四届。随着二月革命和十月革命的胜利,帝国杜马和俄国一起消亡了。
正是在这个时期,有人把дума音译成了杜马。之所以采用音译,可能是当时的译者对дума这个词的含义理解不够。在俄语中,杜马是思考和智慧的意识。应该翻译成“思维学院”还是“智慧学院”?这似乎也很奇怪。
事实上,在受俄罗斯影响较大的国家,很多国家议会的名称都采用音译。比如乌克兰议会叫最高拉达,哈萨克斯坦下院叫马支利斯,蒙古议会叫大呼拉尔。
音译也是用来体现这些国家的民族风格。我们试想一下,如果把每个国家的议会都翻译成“参议院”或者“众议院”,岂不是有点无聊?
当然,对于不熟悉的人来说,这样的翻译是非常不友好的,可能会导致误解。但是这些词在中文里已经固定了,不太可能再改了。
本文来自水洗晴空投稿,不代表舒华文档立场,如若转载,请注明出处:https://www.chinashuhua.cn/24/626164.html